Название: «Под черным флагом, хроники пиратства и корсарства».
Автор: Михаил Ципоруха
Издательство: «Энас», Москва 2009.
Автор: Михаил Ципоруха
Издательство: «Энас», Москва 2009.
Поскольку на сайте «Веселый Роджер» уже есть одна замечательная и вдумчивая рецензия на эту книгу,
то коснусь более подробно лишь одной главы этих «потрясающих рассказов
о пиратах» — «Власть над Карибским морем», поскольку это самый любимый
мой регион. К тому же, по моему мнению,— это еще и самое неудачное место
в книге.
Эту главу автор начинает с того, что,
рассказывая про Антилы, обвиняет Испанию, что та сама виновата в том,
что развела там пиратов (стр. 257). Довольно смелая и оригинальная
версия:
«Эти острова, изобилующие множеством
укромных заливов, частично покрытые густыми лесами стали надежными
укрытиями для морских разбойников различной национальности. Этому
способствовала преступная политика Испанского королевства, которому
первоначально после открытия Нового Света стали принадлежать все эти
острова и побережья».
Далее автор сообщает, что «буканьеры являлись охотниками, которые готовили мясо убитых ими зверей...». Вообще-то
так делали все охотники, а не только буканьеры, поэтому нельзя это
считать отличительной чертой последних. На стр. 258 мы узнаем, что этим
«зверьем» были коровы, козы, овцы и свиньи, которые «ушли в глубь лесных чащ и там в благоприятных условиях островов размножились и одичали». Сильно сомневаюсь, что для всех вышеперечисленных зверей «глубь лесной чащи» была «благоприятным условием».
Похоже,
что писавший эти слова является заложником мифов на эту тему,
и предпочитает их повторять, не давая себе труда задуматься. То же самое
насчет укромных заливов на многочисленных Антильских островах, которые
не могли быть никакими укрытиями для пиратов, поскольку это были вообще
малопосещаемые места, и встретить там испанца было крайне маловероятно
вне зависимости стоит ли твое судно в «укромном заливе» или
нет. Это также верно, как и то, что если ты называешь, пусть даже
одичавший домашний скот, «зверьем», то предположить, что эти животные
выбрали вместо солнечных пастбищ лесные чащи, совсем уж как-то...
ммм... смело. А уж на Эспаньоле саванн с сочной травой и сейчас хватает
с избытком. Да и, собственно, почему политика Испании по ограждению
своих колоний от несанкционированного проникновения иностранцев
«преступна»? Где тут логика? Это все равно, что заявить, что слово «флибустьер» произошло от названия нижнего женского белья — бюстье.
На стр. 258 автор повторяет еще один миф о том, что пираты создали свое общество со своими законами и порядками и называли себя «freres de la cote» («береговые братья»), а потом, якобы, в подтверждение этому цитирует аж три страницы из книги Эксквемелина «Пираты Америки», даже не вчитываясь в то, что ни о каких «береговых братьях» в этом произведении не упоминается.
Затем следует рассказ о Генри Моргане, где текст Эксквемелина М. Ципоруха присваивает себе, поэтому часто садится в калошу. Например, на стр. 268:
«Когда лестницы все же были прислонены к стене, причем погибло немало монахов, пираты влезли по ним [по монахам? — М.Ж.] с ручными гранатами и горшками с порохом и стала [кто стала? — М.Ж.] забрасывать ими [лестницами, монахами, гранатами или горшками? — М.Ж.] со стен защитников крепости».
Вообще с этими горшками творилось что-то неладное. На стр. 282 «испанцы бросали горшки с порохом, вставляя в эти бомбы горящие фитили». То есть сначала бросали, а потом вставляли фитили? Далее на той же странице: «Но губернатор крепости организовал подкатку к брешам новых пушек, и испанцы продолжили стрельбу». Подкатка — что это? На следующей странице: «Пираты подняли паруса и погребли вверх по течению», а потом: «...остальные погребли на каноэ». Снова хочется вспомнить не только про калошу, но и анекдот про грибы, вернее про «грыби отсюда».
На стр. 288 рассказывается, что пираты дали клятву не утаивать «ни шиллинга, будь то серебро, золото, серая амбра, алмазы, жемчуг или какие-нибудь другие драгоценные камни».
Странно слышать, чтобы шиллинги были из золота (шиллинг — это
серебряная монета), но еще страннее, что из алмазов, серой амбры, и даже
жемчуга, который автор почему-то приравнивает к «другим драгоценным камням».
Кстати, а откуда испанцы разжились английскими шиллингами? И почему
именно шиллинги нельзя было утаивать? Может автор считает их самой
мелкой английской монетой?
На следующей странице,
где рассказывается про то, как Морган после успешной экспедиции
на Панаму бросил часть своих пиратов на берегу, а сам направился в Порт-Ройял: «Французские
пираты на нескольких кораблях погнались за ним, но он, имея изрядные
запасы продовольствия, двигался без остановок и ушел на Ямайку». Осторожно, двери закрываются, следующая остановка Ямайка? Прямо трансатлантический экспресс какой-то. А может он свои «изрядные запасы продовольствия» в топку побросал для скорости?
Имеет
место и банальная тавтология. На стр. 286 в первом абзаце упоминается
о том, что испанцы для защиты Панамы построили баррикады из мешков
с мукой и поставили бронзовые пушки. Во втором абзаце снова уточняется,
что в мешках была мука, а пушки были отлиты из бронзы. На стр. 287
трижды упоминаются пленные с островов Тобаго
и Тавагилья. Трижды!!! Разве одного раза не достаточно, чтобы читатель
понял, что пленные именно с этих островов, поскольку ни о каких других
речи не идет?
На стр. 289: «Он убыл в Англию на борту военного корабля „Уэлком“ и был прекрасно принят в Англии».
Зачем все эти ненужные уточнения (убыл в Англию… прибыл в Англию),
когда автор в другом месте сам показывает, что может вполне обойтись
и без них. Так на стр. 291: «Постепенно Порт-Ройал
превратился в крупный центр морской торговли. Но недаром он в одном
из последних писем в Лондон предупреждал правительство, что вырвать
с корнем буканьерство будет не легче, чем ликвидировать грабителей
на королевских дорогах Англии». О, сколько нам открытий чудных... Автор явно намекает на то, что Порт-Ройял не только переписывался с Лондоном, но и предупреждал его правительство. Прямо, города-побратимы какие-то! А когда Ципоруха называет пиратов «бойцами»
(стр. 289), то так и хочется затянуть: «Сотня юных бойцов
из буденовских войск на разведку в поля ускакала...» Как дела, боец,
у тебя еще буденовка не съехала? Возможно, терминология времен
гражданской войны в России кому-то и покажется привлекательной, но не в книге же о пиратстве!
Есть
и исторические ляпы, когда автор пишет о том, чего явно не знает.
Так на стр. 272-273 Ципоруха рассказывая о взрыве на флагманском корабле
Генри Моргана «Оксфорд» у острова Ваш, утверждает, что этот корабль
не только не затонул, но и принял участие в экспедиции на Маракайбо,
о как! «Несмотря на гибель 30 пиратов и повреждения корпуса флагмана
… Наскоро исправив повреждения, Морган во главе пиратской флотилии
направился на юг». На самом деле есть многочисленные письменные
сведения очевидцев о том, что корабль взорвался и быстро затонул, что
подтверждают и современные подводные археологи, которые нашли «Оксфорд»
на дне моря около острова Ваш.
Описывая сражение с испанским флотом под Маракайбо автор пишет о том, как пираты приготовили брандер: «Брандер должен был атаковать флагманское судно испанцев, а за ним шел Морган [за кем, за испанским судном? — V_P]. Позади флагмана шло еще одно судно, которое должно было оказать помощь брандеру в случае необходимости».
Так как не говорится, какую, то понимается, что судно должно было
загореться и взорваться вместо него. И вот после всех этих описаний
снова: «30 апреля 1669 года Морган поставил паруса и пошел навстречу испанцам...».
Как? Снова пошел? Это что же, второй заход? Далее рассказывается о том,
как один из трех кораблей испанской военной эскадры пираты подожги
брандером, второй ушел под защиту пушек форта и там сел на мель,
а третий «пираты нагнали, захватили и запалили. Горящий корабль понесло к берегу, и он взорвался». Надеюсь, что взорвался не берег... Но вот какая закавыка, через пару абзацев говорится, что Морган от форта «ушел в Маракайбо, где заставил отремонтировать захваченный корабль и заменить им тот, который был у него»
(стр. 278). Пардон, если один сгорел, второй сел на мель, а третий
«запалили», то какой корабль тогда отремонтировали? Может быть снова
«Оксфорд»?
Еще один фактический ляп на стр. 280, где М. Ципоруха утверждает, что «в отместку за нападения пиратов испанцы высадились в северной части Ямайки и стали продвигаться к Порт-Ройалу. Еще немного и испанцы захватили бы остров». На самом деле всего этого не было, да и не могло быть. Во-первых, только глупец высадит на севере горного острова свою армию, чтобы захватить город, находящийся на южном побережье. Во-вторых, это был лишь небольшой налет двух испанских корсарских кораблей под командованием капитана Мануэля Риверо Пардаля на северное побережье Ямайки, и никакого похода на Порт-Ройял не было.
Грубость, я бы даже сказал, неотесанность, языка, которым изложена эта глава, со всеми своими «подкатками» (стр. 282), «неободранными кусками мяса» (стр. 284) и особенно «штормовать в открытом море» (стр. 280), это просто «пестня». Создается впечатление, что по отношению к остальным разделам книги, эта глава написана на каком-то особом ломанном языке, словно ее сделали в каком-то
чуркестанском бюро, где переводчик был, не только далек от темы, но
и плохо знал русский. С литературной точки зрения, с исторической и
с точки зрения здравого смысла эта глава не менее ужасна, чем и название
всей книги — «Под черным флагом», поскольку подавляющее большинство
пиратов всех веков и народов под ним не ходило! Здесь, как мы видим,
современный историк Михаил Ципоруха покорно плывет в кильватере
польского журналиста Яцека Маховского, который еще в 60-х годах прошлого века издал свою книгу «Под черным флагом»...
P.S. Особо
меня удивила новая транскрипция имени капитана флибустьеров Франсуа
Олоне, который назван просто «Локонэ» (стр. 272), словно это какая-то совершенно неизвестная личность.
Комментариев нет:
Отправить комментарий