четверг, 19 апреля 2012 г.

Как доплыть из Мехико до Испании, или географические заблуждения переводчиков

 
«Миновав Гибралтар, Мейнуэринг направился в сторону
Мармора, пирaтского гнезда на побережье Северной Африки».
Я. Маховский
«История морского пирaтства»
«Получив от ньюфаундлендских рыбаков все, что ему было
угодно, Мэйнуоринг пересек Атлантику и вернулся в свое
старое убежище в Мраморном море».
Н.Непомнящий
«Пиастры, пиастры, пиастры…»
«Мулай Исмаил энергично возобновил политику „реконкисты“,
прервавшуюся со смертью аль-Айяши (1641 год).
Он отнял аль-Мамуру у испанцев и нашел там сто пушек…»
Ш.-А.Жюльен
. «История Северной Африки»
Немало нелепых заблуждений возникло в отечественной пиратоведческой литературе в связи с неправильным переводом географических названий и ошибочным определением местоположения тех или иных географических объектов.
С помощью известной книги Жана Рогожинского «Энциклопедия пиратов», над переводом которой «славно» потрудились сразу пять переводчиков, мы можем теперь уплыть вслед за пиратами «туда, не знаю куда». Например, в «колонию Роуноук» (с. 21, 253) или «Роунок» (с. 503).

Где искать Роуноук?

Не пытайтесь отыскать этот топоним на отечественных картах, потому что в английском оригинале речь идет о колонии на острове Roanoke (что в Виргинии, США), который в российской историко-географической литературе принято именовать Роанок.

Можно ли бежать из Мориско?

В короткой заметке о марокканском корсаре Али Пересе Реисе (с. 27) переводчики ухитрились допустить сразу три ошибки. Хотя в оригинале имя корсара — Ali Perez Reis, в «Энциклопедии пиратов» он назван Али Перец рейс (Perez — его испанское имя, а в испанском языке буква «z» читается как «с»). Далее указанный корсар назван потомком испанских мусульман, «беженцев из Мориско». В оригинале же говорится о беженцах-морисках. Морисками называлось мусульманское население, оставшееся на Пиренейском полуострове после падения Гранадского эмирата (1492 г.) и насильно обращенное в христианство. Так как многие мориски тайно исповедовали ислам, они преследовались инквизицией, а в 1609-1610 гг. были изгнаны из Испании.
Наконец, указав, что Али Перес Реис действовал в 1770-е годы, издатели завершили рассказ о нем явно ошибочной датой: в 1871 г. он якобы был направлен во Францию в качестве посланника. В действительности — в 1781 году.

Где находились конфедерация Маратха и Жерьях?

В переводах биографий индийских пиратов из династии Ангрия упоминаются «конфедерация Маратха», «раджа Маратха» и крепость «Жерьях» (с. 28-31). В оригинале же речь идет о маратхской конфедерации, т. е. конфедерации маратхских государств, образовавшейся в 1713 г. Маратхи — один из крупнейших народов Индии, населяющий штат Махараштра. По данным переписи 1978 г., его численность превысила 50 млн. человек.
Что касается крепости «Жерьях», то в отечественной литературе по истории Индии ее название традиционно пишется Герия (реже — Гхерия).

Как доплыть из Мехико до Испании? Новое прочтение картины Репина «Приплыли…»

Даже дети, поверхностно знакомые с географией, удивились бы столь парадоксальному заблуждению, как возможность плавать из Мехико (!) в Испанию или в любую другую страну. Но переводчики «Энциклопедии пиратов», как видно, давно уже не дети и поэтому разучились удивляться чему бы то ни было. Они убеждены, что в 1523 году французский корсар Жан Флери, один из капитанов судовладельца Анжо (надо бы — Анго), «захватил два корабля, шедших из Мехико с грузом сокровищ, награбленных Кортесом во дворце Монтесумы» (с. 32). В рассказе о голландском флибустьере Николасе ван Хоорне утверждается, что в мае 1683 г. «пираты до нитки обобрали Веракрус и Мехико» (с. 79). В очерке «Индийская Армада» находим еще один «перл» в том же духе: «Небольшой конвой в Мехико защищали 500 человек на двух 600-тонных галионах и два корабля».
Все отмеченные несуразности возникли из-за неправильного перевода известного топонима: страна Мексика (исп. Mejico, англ. Mexico) превратилась в город Мехико. Переводчики, видимо, не знали о том, что и в испанском языке (Mejico) и в английском языке (Mexico) название упомянутой страны и ее столицы пишется и произносится одинаково (в отличие от русского языка, где принято страну именовать Мексикой, а ее столицу — Мехико).
Таким образом, в оригинале Жан Флери перехватил два корабля, шедшие из Мексики; пираты ограбили город Веракрус в Мексике; небольшой конвой ходил из Испании в Мексику и обратно.

Буги-вуги Аруджа Барбароссы

Оригинальные географические «открытия» ожидают читателя и в биографии берберского корсара Аруджа Барбароссы. По мнению переводчиков, этот «морской ястреб» в 1512 г. напал на город Буги в Северной Африке, а в 1516 г. занял Херсель. На самом деле речь идет о городах Бужи и Шершель (именно так они именуются в российской историко-географической литературе).
Кстати, в очерке «Салих рейс» у города Бужи появился еще один вариант написания — Буджи (Бехайа). Видимо, в игру вступил очередной переводчик, не согласовавший плоды своих трудов с работой предшественников. Заметим, что второе — современное — название города Бужи следует писать Беджайя, а не Бехайа.

Отправляйте головы и руки в Труйилло

Как и следовало ожидать, район Гондурасского залива оказался для переводчиков «Энциклопедии пиратов» такой же «терра инкогнита», как и все прочие районы земного шара. В рассказе об английском пирате Эндрю Баркере (с. 45) сообщается, что в 1577 г. мятежники высадили Баркера и его компаньонов «на необитаемом острове Гуанайя возле Гондураса. Испанские солдаты застали людей Баркера врасплох, убили их и отправили головы и руки неопознанных людей в Труйилло, как трофеи». Легко заметить, что ошибки в написании географических названий вызваны неверным переводом их с испанского оригинала. Остров Guanaja cледует читать в русском варианте Гуанаха (это один из островов архипелага Ислас-де-ла-Баия), а город Trujillo — Трухильо.
Недоразумение вызывает и написание названия мыса Грасьяс-а-Дьос (Gracias a Dios), расположенного на границе Гондураса и Никарагуа. В одном случае он назван «мысом Грасия Диос» (с. 56),  в другом — «Кабо-Грасьяс-а-Дио» (с. 280).
Очевидно, свою лепту в заблуждения географического характера внес и сам автор — Ж. Рогожинский. Рассказывая о смерти Дрейка (с. 168), умершего в начале 1596 г. у побережья Панамского перешейка, он помещает его флотилию «западнее Никарагуа и Гондураса» (на самом деле, она находилась к востоку от Никарагуа и Гондураса). Остров Провиденс (совр. Провиденсия), по мнению автора, лежит «неподалеку от берегов Гондураса» (с. 336), тогда как на всех географических картах он расположен недалеко от побережья Никарагуа. Наконец, о городе Сан-Хуан-де-Пуэрто-Кабальос (правильнее — Пуэрто-Кавальос или Пуэрто-де-Кавальос; по-испански Puerto de Caballos — Гавань Лошадей, или Лошадиная гавань), располагавшемся «недалеко (?) от границы Гватемалы и Гондураса», сообщается, что ныне он не существует. В действительности этот город существует, но под другим названием — Пуэрто-Кортес.
Загадочный св.Фома
Уже «хорошей» традицией в отечественной историографии стало путать принадлежавший португальцам остров Сан-Томе (т. е. остров св.Фомы), что в Гвинейском заливе, с островом Сент-Томас, расположенным в группе американских Виргинских островов, а последний  — еще и с принадлежавшим испанцам городом Сан-Томе (Санто-Томе), что на реке Ориноко в Венесуэле. В «Энциклопедии пиратов» эта традиция не нарушена. Так, пират Стид Боннет (с. 58), получив амнистию, направляется грабить испанцев «на Сан Томе» (в действительности — к острову Сент-Томас, принадлежавшему в то время датчанам и считавшемуся убежищем контрабандистов и пиратов разных национальностей). Капитан Жан Амлэн (с. 646) и французский миссионер Ж.-Б. Лаба (с. 287) тоже посещают остров Сан-Томе (из контекста, однако, видно, что в действительности речь идет о виргинском острове Сент-Томас). В рассказе о французском пирате Даниеле остров Сент-Томас фигурирует как Сен-Томас и ошибочно назван не датским, а голландским владением (с. 134), а в статье о капитане Кидде этот же остров именуется Сан-Томе (с. 241). Наконец, в заметке о голландском пирате Шпейрдайке (правильнее — Спейрдик, в голландском оригинале — Speirdyke) сообщается, что в 1663 г. он ограбил в Венесуэле «город Сан-Томас» (с. 661). Однако в испанских источниках этот город именуется Санто-Томе.

Новое прочтение карты Антильского архипелага

Поскольку район Больших и Малых Антильских островов в XVI-XVIII вв. был ареной деятельности пиратов и корсаров различных национальностей, в «Энциклопедии пиратов» ему уделено особенно пристальное внимание. Правда, при этом переводчики ухитрились так «зашифровать» местные географические названия, что разгадать их под силу лишь людям со специальной подготовкой и богатым воображением.
Возьмем, для примера, остров Гаити. Колумб дал ему название Эспаньола, а на картах XVII-XVIII вв. его часто именовали островом св. Доминика (по главному испанскому городу — Санто-Доминго). Когда во второй половине XVII в. на острове Тортуга и в западной части Гаити возникла французская колония, ее губернатор официально именовался «губернатором острова Тортю и Берега Сен-Доменг». С той поры испанскую часть острова обычно именовали Сан-Доминго (San Domingo), а французскую — Сен-Доменг (Saint Domingue). Переводчики же «Энциклопедии пиратов» постоянно называют французскую часть Гаити «Сан-Доминго» (с. 63, 69, 122, 230, 611), а иногда и «Санто-Доминго» (с. 298, 299, 318).
Пиратское убежище Пти-Гоав (Petit Goave), находившееся в западной части Гаити, именуется то Петит-Гоав (с. 69), то Пети-Жуав (с. 79, 387, 423), то Пети-Гоа (с. 276).
Остров Ангилья (Anguilla), расположенный в районе Малых Антильских островов, назван Ангуиллой (с. 106), поселение Сан-Херман на острове Пуэрто-Рико — городом Сан-Герман (с. 106), мыс Сан-Антонио на западной оконечности Кубы — мысом Антония (с. 110), а город Кап-Франсэ (ныне — Кап-Аитьен) именуется Кэп-Франсэ (Кэп-Гэтьен) (с. 125).
Умиляет фраза «Грилльо бежал с Гаваны» (с. 127). Очевидно, переводчики решили, что Гавана — это остров, с которого можно сбежать. В рассказах об Уильяме Дампире и Эдварде Дэвисе флибустьеры в 1683 г. достигают «Виргинских островов», хотя на самом деле они достигли берегов Виргинии — английской колонии в Северной Америке.
Французский миссионер Жан-Батист дю Тертр (названный дю Тертре) представлен читателям как автор четырехтомного труда «Общая история французских антильцев» (с. 172). Рядом дан французский оригинал названия — «Histoire general des Antilles habitees par les Francais». Тот, кто владеет французским языком хотя бы на уровне средней школы, без труда поймет, что книга дю Тертра называется «Всеобщая история Антилл, населенных французами».
Фильм о пиратах «Энн из Индий» («Anne of the Indies») представлен читателям как «Индианка Анна», а испанская «Армада по охране морского пути из Индий» (Armada de la guarda de la carrera de las Indias) названа «Индийской Армадой» (с. 190). Неточный перевод превратил европейскую женщину в «индианку», а «армаду Индий», т. е. флот по охране морского пути из Вест-Индии в Испанию,— в «индийскую армаду». Напомним читателям, что в 1492 г. Христофор Колумб открыл земли Нового Света и ошибочно принял их за Индию. С тех пор испанцы стали называть эти земли «Индиями» (las Indias), или (когда ошибка обнаружилась) «Западными Индиями» (исп. Las Indias occidentales, англ. West Indies). В то же время земли Южной и Юго-Восточной Азии европейцы предпочитали именовать «Восточными Индиями» (англ. East Indies). Соответственно, в российской историко-географической литературе утвердились названия Вест-Индия и Ост-Индия.
Продолжая нашу занимательную экскурсию по «обновленной» карте Антильского архипелага, обратим  внимание и на иные географические объекты. Так, Наветренный пролив, отделяющий Кубу от Гаити, переводчики представили нам как «проход Виндуорд» (с. 196). Остров Большой Кайман превратился в Гранд-Кэймен (с. 266), островок Ваш у южных берегов Гаити — сначала в «остров Айл-а-Ваш» (с. 276), а затем в «остров Кау» (с. 362). Указанные метаморфозы произошли из-за того, что Коровий остров по-французски называется Isle a Vache, а по-английски — Cow Island.
Французский военный инженер-гугенот Ле Вассёр после падения Ля-Рошели бежал, оказывается, не на остров Сент-Китс (Сент-Кристофер, по-французски — Сен-Кристоф), а «в Сент-Китс» (с. 293). Почему бы и нет? Ведь бежал же Диего Грильо «с Гаваны» (см. выше).
В заметке о Джоне Мартеле пираты захватили несколько судов «у Ливардских островов». Попробуйте отыскать их в российских атласах! На англоязычных картах Leeward Islands - это Подветренные острова. Но, дорогой читатель, отнюдь не те Подветренные острова, что лежат у берегов Венесуэлы, а бывшие Британские Подветренные острова (Сент-Китс, Невис, Антигуа и пр.), лежащие в северной части известных Вам Наветренных островов. В очерке о капитане Бартоломью Шарпе упомянутые острова всплываю вновь, но уже как «острова Ливорд» (!).
В статье о сэре Генри Моргане мы — уже без прежнего удивления — узнаем о том, что в 1668 г. пиратский адмирал «отправился к Саут-Кейз». Вы не знаете, где находятся Саут-Кейз? Не беда, ведь дальше следует разъяснение — «небольшим островам к востоку от островов Пайн». Должно быть, это шутка. Никаких «островов Пайн» не существует в природе. Речь идет о кубинском острове Пинос (исп. Isla de Pinos, т. е. «остров Сосен», «Сосновый остров»), который англичане на свой манер именуют Pine Island. Что касается Саут-Кейз (South Keys), то так английские флибустьеры называли острова Хардинес-де-ла-Рейна, расположенные у южного побережья Кубы.
Завершая нашу познавательную одиссею по Антильскому архипелагу, заметим, что флотилия полковника Эдварда Моргана (дяди пирата Моргана) в 1665 г. бросила якорь не «в Монсерра», а у острова Монтсеррат (с. 364). Город Манзанилло на Кубе в действительности называется Мансанильо. Деседа в группе Наветренных островов следует понимать остров Дезирад (с. 488). Наконец, корабль голландских каперов потерпел крушение не «у Сухих Тортуг», а у островов Драй-Тортугас, расположенных к юго-западу от Флориды (с. 663). (с. 482). Под островом

Фантомы Америки

Увы, географические объекты на территории Американского континента в трактовке переводчиков книги Ж. Рогожинского представляют из себя такой же ребус, как и закодированные топонимы Антильского архипелага. Судите сами: город Орлинс (штат Массачусетс) назван в рассказе о капитане Сэмюэле Беллами Орлеаном; венесуэльский порт Ла-Гуайра трансформировался в Ла Гуару (с. 90, 476); бразильский порт Баия (Bahia; совр. Салвадор) стал Багио (с. 115); мексиканский остров-крепость Сан-Хуан-де-Улуа (San Juan de Ulua) превратился в Сан-Хуан-де-Улуя (с. 124, 149, 630); городок Реалехо (Realejo) в Центральной Америке несколько раз назван Реалейо (с. 128, 170, 196); река Чагре (Chagre) в Панаме именуется почему-то Чагер (с. 141); Кристофер Мингс захватывает богатую добычу в венесуэльских портах «Кума, Пуэто Кабальо и Коро» (на самом деле — в Кумане, Пуэрто-Кабальо и Коро) (с. 158).
В статье о Фрэнсисе Дрейке говорится о том, что он, крейсируя в Тихом океане у берегов Южной Америки, «5 февраля 1579 года… достиг Африки, откуда перуанское серебро переправляли в Панаму» (с. 165-166). В действительности Дрейк достиг не Африки, а, конечно же, Арики — портового городка в Перу.
Совершенно нелепо звучит также фраза: «Возвращаться мимо Испании и через Магелланов пролив было слишком опасно, и Дрейк пошел на север в поисках другого маршрута» (с. 166). Из Тихого океана, где он в то время находился, Дрейку можно было идти домой через Магелланов пролив, но не «мимо Испании». Может быть, в оригинале речь шла о Новой Испании (совр. Мексика)?
В очерке о голландском корсаре Питере Ите (с. 195) благодаря усилиям переводчиков сообщение о двух плаваниях Иты в Гвиану выглядит так: «В 1616 и 1623 годах Ита совершил два похода на Гайану». Таким образом, мирные путешествия голландского капитана в голландскую колонию, основанную в Южной Америке, неожиданно превратились в пиратские набеги на Гайану (т. е. на Британскую Гвиану).
Архипелаг Хуан-Фернандес, расположенный в Тихом океане и принадлежащий в настоящее время Чили, несколько раз назван «островом Хуан-Фернандес» (с. 196, 656). Подобное заблуждение часто встречается и у других авторов. На самом деле во всех случаях речь идет не об «острове» Хуан-Фернандес, а об острове Мас-а-Тьерра, входящем в архипелаг Хуан-Фернандес.
Капитан Джон Коксон в 1677 г. не устраивал «нападение на Венесуэлу» (с. 255); в компании с другими флибустьерами он в указанном году ограбил город Санта-Марта, расположенный на побережье современной Колумбии. Кстати, в очерках о Кристофере Мингсе (с. 349) и Уильяме Роусе (с. 499) город Санта-Марта (Santa Marta) несколько раз ошибочно назван Санта-Марией.
Упоминаемые переводчиками острова Перл (с. 297, 300) на всех российских географических картах обозначены как Жемчужные острова, а в испанском оригинале — как острова Лас-Перлас (Islas de las Perlas, т. е. «острова Жемчуга», «Жемчужные острова»).
Полуостров Кейп-Код (Cape Code; штат Массачусетс) в одном случае назван «мысом Код» (с. 313), в другом - «гаванью Кейп-Год» (с. 573), а английская колония Род-Айленд (Rode Island; ныне - один из штатов США) упорно именуется «островом Род» (с. 353, 650). В рассказе об Эдварде Тиче залив Памлико (Pamlico) в Северной Каролине превратился в «залив Пимлико» (c. 556), а Чесапикский залив (Chesapeake Bay) - в Чесепик (с. 591). Явным недоразумением выглядят также топонимы «залив Кампеч» (надо - Кампече) (с. 255), «Сан-Франциско в заливе Кампече» (надо - Сан-Франсиско-де-Кампече) (с. 350, 627), Каллао (надо - Кальяо) (с. 653), Гуаяквиль (надо - Гуаякиль) (с. 653), залив Сен-Мигель — Сан-Мигель) (с. 655), остров Пинес (надо - Пинос) (с. 655), остров Перика (надо - Перико) (с. 655), Ла-Гача (надо - Рио-де-ла-Ача, совр. Риоача) (с. 569).
Конечно, при известной доле фантазии читатель и сам может легко догадаться, что «Каллао» — это Кальяо, а «Гуаяквиль» — это Гуаякиль. Но как быть в случае, когда, к примеру, перуанский порт Пайта назван Парита? (с. 656).

Следующая остановка — Африка!

Мы живем на Занзибаре,
В Калахари и Сахаре,
На горе Фернандо-По,
Где гуляет Гиппо-по
По широкой Лимпопо.
К.Чуковский
. Айболит.
Среди топонимов Африки особенно «крепкими орешками»  для переводчиков «Энциклопедии пиратов» оказались Капстад — голландская колония у мыса Доброй Надежды, модернизированная в Кейптаун (с. 72); остров Анжуан (в группе Коморских островов), именуемый то «островом Иоанны» (с. 153), то «островом Джоханна» (с. 189); острова Зеленого Мыса (ныне — Кабо-Верде), трансформировавшиеся в Капо-Верде (с. 289, 310, 312); английская колония Кейп-Кост (Cape Coast) на Золотом берегу, превратившаяся в «Капский берег» (с. 490).
В рассказе о Джон Куке сей пират в 1683 г. «зашел на Сьерру-Леоне» (с. 276). Если имелась в виду страна, то следовало бы написать «зашел в Сьерра-Леоне», а если подразумевалась река с тем же названием — то «зашел на реку Сьерра-Леоне», но отнюдь не «на Сьерру…».
Наконец, полным абсурдом выглядит фраза в очерке об Адаме Бэлдридже: «…торговец заманил множество коренных жителей на судно и продал их в рабство во Францию на остров Реньон». Искать во Франции «остров Реньон» — все равно, что искать черную кошку в темной комнате, особенно когда ее там нет. В оригинале Бэлдридж продал туземцев французам на остров Реюньон (остров в группе Маскаренских островов, что в Индийском океане).

Восток — дело тонкое, Петруха!

Тем, кто собирается путешествовать по загадочным странам Востока, Российское географическое общество не рекомендует изучать местные топонимы по «Энциклопедии пиратов». Потому что загадок в ней еще больше, чем в Азии. В рассказе о похождениях Джеймса Келли (с. 236) читаем: «Там они сели на судно „Моча“ (по имени острова у берегов Чили), принадлежавшее одному человеку из Ост-Индии…». Вот так! «Легким движением руки брюки превращаются… превращаются брюки…», простите, написанное на борту пиратского судна название аравийского порта Мокка (англ. Mocha, совр.— Моха) усилиями пяти переводчиков превратилось в название чилийского острова Моча.
Самый богатый приз капитана Кидда назван «Купец Кеда» (с. 240). В действительности его английское название «Quedah Merchant» переводится как «Кедахский купец», или «Купец из Кедаха».
Не менее парадоксальны и иные нелепости, связанные с азиатскими географическими названиями. Так, в статье о капитане Кидде последний делает остановки «в Карваре и Калькутте» (с. 240). Подобно Кидду, голландский пират Дирк Чиверс в 1696 г. тоже «вошел в гавань Калькутты» (с. 650). Калькутта (Calcutta), как известно, находится в дельте Ганга (на реке Хугли) и была основана английскими колонизаторами около 1700 г. на месте трех индийских деревень — Кали Котты, Шутанати и Гобиндапура. Ни Кидд, ни Чиверс никогда туда не заходили. На практике мы имеем дело с искажением названия другого города — Каликут (Calicut), что на Малабарском берегу Индии. В Каликут в мае 1498 г. впервые пришли каравеллы Васко да Гамы; в Каликут заходили пиратские корабли Кидда и Чиверса; Каликут — так назывался этот город в колониальную эпоху. А теперь он известен под названием Кожикоде.
Рассказ о капитане Кристофере Ньюпорте завершается сообщением о его смерти «в Бантаме на Кокосовых островах» (с. 395). В действительности султанат Бантам находился в Западной Яве, а не на Кокосовых островах.
Еще одно географическое «открытие» мы находим в очерке о пирате Джоне Риде (с. 483), где остров Целебес (Сулавеси) превратился в «Целебесские острова».
Пират Джон Итон в 1685 г. «охотился за манчуйским (?) кораблем, перевозившим серебро» (с. 196). Согласитесь, надо обладать достаточно солидным запасом серого вещества, чтобы распознать в мифическом «манчуйском корабле» корабль из Манилы, или манильский галеон.
Наконец, в заметке о корсаре Уильяме Фаннелле упоминаются таинственные «Маринские острова» (Marinas Islands), откуда англичане пошли на юго-запад, к Молуккским островам (с. 586). В данном случае, судя по всему, в текст просто вкралась опечатка. В 1705 г. Фаннелл прибыл не на Маринские острова, а на Марианские острова (Marians Islands), расположенные в Тихом океане к востоку от Филиппин.

Галопом по Европам

Наш обзор заблуждений, связанных с неправильным написанием географических названий, будет неполным, если мы обойдем молчанием «старушку Европу». Оказывается, и здесь при наличие соответствующих навыков можно составлять добротные топонимические ребусы.
Переводчики «Энциклопедии пиратов» уверяют российского читателя, что голландский пират Корнелис Джол (правильно — Йол) «родился в Шевенингене» (с. 147). Голландцы же упорно называют этот приморский городок Схевенинген.
Итальянский город Виллафранка в одном случае назван Виллефранч (с. 194), в другом — Вильфранше (с. 380), а испанский порт Кадис (Cadiz) в лучших традициях российской историографии XIX в. именуется то Кадиз (с. 160), то Кадиц (с. 455).
База пиратов-ускоков Сень (в Хорватии) называется то Сегно, то Сенж, то Сендж (с. 131, 589). Французский порт Онфлёр (Honfleur) трансформировался в Гонфлер (с. 666); мальтийский остров Гоцо (Gozo) назван Гозо (с. 652); а древнее Боспорское царство превратилось в «Боспорское королевство».
Все-таки жаль, что над переводом книги Ж. Рогожинского поработали только пять отечественных толмачей. Если бы их было семеро, мы могли бы завершить этот критический очерк мудрой народной поговоркой: «У семи нянек дитя без глаза».

 Автор: Виктор Губарев
http://www.privateers.ru/

Комментариев нет:

Отправить комментарий